皇冠贵宾会快速充值中心.主頁欢迎您!!

  • <object id="dw4ba"></object>
    1. <p id="dw4ba"><strong id="dw4ba"></strong></p>
      北京翻译公司 北京翻译公司 北京翻译公司
      123

      北京英译汉定语翻译经验

         许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。接下来译声北京翻译公司整理了几个例句给学员分析一下。

        定语如果不译成定语,又能译成什么呢?

        关于定语从句的译法,已经看到不少文章。各种教程和专著中也有专门的章节加以论述。这里只举两个例子。

        例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

        那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。

        例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

        伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

        例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

        例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

        警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。

        例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.

        这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。

        例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。

        例5:He was the only one to speak out against the decision.

        只有他站出来反对那项决定。

        例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.

        他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。

        例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?

        例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.

        降低利率对于私房买主来说是个福音。

        例8:I admire her coolness under pressure.

        我佩服她在压力下能保持冷静。

        例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。

        最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。

        人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。

        定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处。在英译汉方面,除了理解问题外,许多句子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的质量就能提高一大步。

       

      ——选自:译声北京翻译公司

       

      译声北京翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声北京翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


      • 相关文章

      发表评论:

      热门城市:
      区县翻译:

      在线客服

      QQ客服一
      在线客服QQ10932726
      QQ客服二
      在线客服QQ10932726
      QQ客服三
      在线咨询
      皇冠贵宾会快速充值中心